본 문서는 나라 이름의 한자 표기 목록을 나열한다. 여기에 예시된 한자표기들은 조선 개화기 당시 청(중국어)이나 일본(일본어)에서 들여온 서적을 통해 들어온 가차 방식의 표기이다. 이 가차표기들은 일본어음이나 중국어음으로 읽었을 때는 원어(또는 영어)에 가까운 소리를 내지만, 한국어 한자음으로 읽었을 때는 원래 발음과 동떨어져 원래 나라이름과의 연관성이 멀어진다. 한자로 적더라도 중국이나 일본을 거치지 않고 한국 한자음을 반영하여 한자로 적었다면읽었을 때, 원어와의 연관성이 잘 드러났을 것이다. 대부분 단순히 음만 빌려온 가차용법으로 적힌 것이어서 한자의 뜻은 상관이 없지만, 국명을 의역해 버린 것도 있고, 일본 한자음과 일본 훈독이 뒤섞인 것도 있으며, 일본 훈독으로만 이루어진 것도 있다.

PropertyValue
dbpedia-owl:abstract
  • 본 문서는 나라 이름의 한자 표기 목록을 나열한다. 여기에 예시된 한자표기들은 조선 개화기 당시 청(중국어)이나 일본(일본어)에서 들여온 서적을 통해 들어온 가차 방식의 표기이다. 이 가차표기들은 일본어음이나 중국어음으로 읽었을 때는 원어(또는 영어)에 가까운 소리를 내지만, 한국어 한자음으로 읽었을 때는 원래 발음과 동떨어져 원래 나라이름과의 연관성이 멀어진다. 한자로 적더라도 중국이나 일본을 거치지 않고 한국 한자음을 반영하여 한자로 적었다면읽었을 때, 원어와의 연관성이 잘 드러났을 것이다. 대부분 단순히 음만 빌려온 가차용법으로 적힌 것이어서 한자의 뜻은 상관이 없지만, 국명을 의역해 버린 것도 있고, 일본 한자음과 일본 훈독이 뒤섞인 것도 있으며, 일본 훈독으로만 이루어진 것도 있다. 이런 가차표기는 개화기 문헌에 많이 나타난다.소리글자인 한글이 보급되면서부터는 원어 또는 영어국명에 가깝게 적게 되면서 현재는 원래 한자이름을 썼던 한자문화권 국가와 관용적으로 굳은 나라 몇나라 외에 이러한 가차표기는 거의 쓰지 않으며, 특정 분야에 남아 있는 것이 있다.
  • 여기에 예시된 한자표기들은 조선 개화기 당시 청(중국어)이나 일본(일본어)에서 들여온 서적을 통해 들어온 가차 방식의 표기이다. 이 가차표기들은 일본어음이나 중국어음으로 읽었을 때는 원어(또는 영어)에 가까운 소리를 내지만, 한국어 한자음으로 읽었을 때는 원래 발음과 동떨어져 원래 나라이름과의 연관성이 멀어진다. 한자로 적더라도 중국이나 일본을 거치지 않고 한국 한자음을 반영하여 한자로 적었다면읽었을 때, 원어와의 연관성이 잘 드러났을 것이다. 대부분 단순히 음만 빌려온 가차용법으로 적힌 것이어서 한자의 뜻은 상관이 없지만, 국명을 의역해 버린 것도 있고, 일본 한자음과 일본 훈독이 뒤섞인 것도 있으며, 일본 훈독으로만 이루어진 것도 있다. 이런 가차표기는 개화기 문헌에 많이 나타난다.소리글자인 한글이 보급되면서부터는 원어 또는 영어국명에 가깝게 적게 되면서 현재는 원래 한자이름을 썼던 한자문화권 국가와 관용적으로 굳은 나라 몇나라 외에 이러한 가차표기는 거의 쓰지 않으며, 특정 분야에 남아 있는 것이 있다.
dbpedia-owl:wikiPageID
  • 104949 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageLength
  • 7924 (xsd:integer)
  • 7945 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageOutDegree
  • 212 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageRevisionID
  • 12073756 (xsd:integer)
  • 14691019 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageWikiLink
dcterms:subject
rdfs:comment
  • 본 문서는 나라 이름의 한자 표기 목록을 나열한다. 여기에 예시된 한자표기들은 조선 개화기 당시 청(중국어)이나 일본(일본어)에서 들여온 서적을 통해 들어온 가차 방식의 표기이다. 이 가차표기들은 일본어음이나 중국어음으로 읽었을 때는 원어(또는 영어)에 가까운 소리를 내지만, 한국어 한자음으로 읽었을 때는 원래 발음과 동떨어져 원래 나라이름과의 연관성이 멀어진다. 한자로 적더라도 중국이나 일본을 거치지 않고 한국 한자음을 반영하여 한자로 적었다면읽었을 때, 원어와의 연관성이 잘 드러났을 것이다. 대부분 단순히 음만 빌려온 가차용법으로 적힌 것이어서 한자의 뜻은 상관이 없지만, 국명을 의역해 버린 것도 있고, 일본 한자음과 일본 훈독이 뒤섞인 것도 있으며, 일본 훈독으로만 이루어진 것도 있다.
  • 여기에 예시된 한자표기들은 조선 개화기 당시 청(중국어)이나 일본(일본어)에서 들여온 서적을 통해 들어온 가차 방식의 표기이다. 이 가차표기들은 일본어음이나 중국어음으로 읽었을 때는 원어(또는 영어)에 가까운 소리를 내지만, 한국어 한자음으로 읽었을 때는 원래 발음과 동떨어져 원래 나라이름과의 연관성이 멀어진다. 한자로 적더라도 중국이나 일본을 거치지 않고 한국 한자음을 반영하여 한자로 적었다면읽었을 때, 원어와의 연관성이 잘 드러났을 것이다. 대부분 단순히 음만 빌려온 가차용법으로 적힌 것이어서 한자의 뜻은 상관이 없지만, 국명을 의역해 버린 것도 있고, 일본 한자음과 일본 훈독이 뒤섞인 것도 있으며, 일본 훈독으로만 이루어진 것도 있다.
rdfs:label
  • 나라 이름의 한자 표기 목록
owl:sameAs
http://www.w3.org/ns/prov#wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbpedia-owl:wikiPageRedirects of
is dbpedia-owl:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of